草の葉を落つるより飛ぶ蛍かな
Kusa no ha o otsuru yori tobu hotaru kana
Tombée d'un brin d'herbe
Elle s'envole à nouveau
Ah ! la luciole
Bashô (1644-1694)
Watazu, juin 2017
草の葉を落つるより飛ぶ蛍かな
Kusa no ha o otsuru yori tobu hotaru kana
Tombée d'un brin d'herbe
Elle s'envole à nouveau
Ah ! la luciole
Bashô (1644-1694)
Watazu, juin 2017
さわぐ子の捕る知恵はなし初ほたる
Sawagu ko no toru chie wa nashi hatsu hotaru
Les enfants bruyants
Ne l’attraperont jamais
La première luciole
Ryôkan ( 1785 - 1831 )
Utagawa Yoshiiku, 1860
川ばかり闇はながれて蛍哉
Kawa bakari yami wa nagarete hotaru nari
La rivière noire
Coulent les ténèbres
S'envolent les lucioles
Chiyojo (1703-1775)
Hiroshige ( 1797-1858 )
かたまるや散るや蛍の川の上
Katamaru ya chiru ya hotaru no kawa no ue
Se rassemblent
Puis se dispersent
Les lucioles sur la rivière
Sôseki (1867-1916)
この螢田毎の月にくらべみん
Kono hotaru tagoto no tsuki ni kurabemin
Ces lucioles
Telles des reflets de lunes
Dans chaque rizière en terrasse
Bashô (1644-1694)
Hiroshige
Le poète Bashô, à la vue magnifique des lucioles reflétées sur la rivière Seta, pense à la célèbre rizière en terrasse de Ubasute à Nagano...