Lueurs dans les ténèbres

 

À songer qu’au cœur des ténèbres tandis que dans son lit elle reposait les yeux fermés, les lucioles au bord du ruisseau apparaissaient et disparaissaient la nuit durant, sans bruit, dans la confusion de leurs vols sans nombre, cette évocation la plongeait dans un état d’esprit indiciblement romantique ; comme si, cédant au sortilège, son âme se mêlait aux essaims des lucioles, tantôt rasant, tantôt fuyant la surface de l’eau, dans un bercement continu…

Junichirô Tanizaki, Bruine de Neige*, le livre III, chapitre IV

 

La tonalité du chapitre IV de ce roman de Tanizaki est très différente des autres chapitres. Je pourrais l'intituler « Lucioles » comme celui du Dit de Genji, le chef-d’œuvre de Murasaki Shikibu auquel Tanizaki venait de consacrer cinq années pour le traduire en japonais moderne. Il y dépeint les lueurs des lucioles comme des lueurs de résistance dans un univers nocturne. En effet, le roman a été écrit sous la censure militaire japonaise qui accusait l'auteur d’« un inadmissible individualisme » au moment où « la situation militaire ( était ) des plus préoccupantes ».  Ce n’est qu’en 1948 que le roman sera publié.

 

* Editions Gallimard, 1998, traduit par Marc Mécréant

Dit du Genji

GenjiB.jpg

Le Ministre alors s’approcha et releva l’un des pans du rideau ; au même instant une lueur se répandit. Avait-on allumé une torche ? se demanda-t-elle, atterrée. Or c’était des lucioles qu’il avait, ce soir-là, enfermées en grand nombre dans l’étoffe mince, en la repliant de façon à dissimuler les feux, et qu’il venait, sans en avoir l’air, de relâcher en feignant d’arranger le rideau. Confuse de se voir ainsi subitement exposée à la lumière, elle s’était caché le visage de son éventail, offrant à la vue un profil d’une grâce exquise.

Murasaki Shikibu (973-1025?), Le dit du Genji, chapitre « Les Lucioles »

 

Traduction de René Sieffert, Publications Orientalistes de France, Paris, 1988 

 
Watazu1704.jpg

Envols

 

草の葉を落つるより飛ぶ蛍かな
Kusa no ha o otsuru yori tobu hotaru kana

 

Tombée d'un brin d'herbe
    Elle s'envole à nouveau
        Ah !  la luciole

           Bashô (1644-1694)

 
Watazu,  juin 2017

Watazu,  juin 2017

Première luciole

 

さわぐ子の捕る知恵はなし初ほたる
Sawagu ko no toru chie wa nashi hatsu hotaru

 

Les enfants bruyants
             Ne l’attraperont jamais
                    La première luciole

            Ryôkan ( 1785 - 1831 )


Utagawa Yoshiiku, 1860

Utagawa Yoshiiku, 1860

Watazu1708.jpg

Profondeur du noir

 

川ばかり闇はながれて蛍哉
Kawa bakari yami wa nagarete hotaru nari

 

La rivière noire
        Coulent les ténèbres
              S'envolent les lucioles

            Chiyojo (1703-1775)

 
Otomi1708.jpg